Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ох, Фил, — Маша покачала головой, — ты говоришь это так, словно думаешь: мы снова сможем стать семьей. А ведь я — это уже совсем не я. И ты — уже не ты.
— Нет, — Фил покачал головой. — Это всё ещё я. И ты — всегда была ты. А я — никогда не переставал тебя любить.
— Даже когда я была поленом?
Фил смешался, но только на миг. А потом сказал:
— Ладно, Маша. Полно уже говорить о прошлом. Давай-ка лучше прогуляемся — до моей машины.
Он обошел кресло поникшей пациентки, взялся за его ручки и покатил его к выходу. Женщина, сидевшая в нем, выглядела точь-в-точь как Карина, сестра Ивара Озолса. Внешность её была довольно приятной: высокие скулы, темные брови и ресницы — но не более того. И черты её казались застывшими: маска, еще не привыкшая притворяться лицом. А из-под бретельки её сарафана выглядывала многоцветная татуировка, набитая на плече: яхта с алыми парусами. И отчетливо читалось её название, сделанное кириллическим шрифтом: Секрет.
Примечания
1
Э. А. По. «Ворон» (пер. В. Брюсова).
2
Добрые пастыри (нем.)
3
От Иоанна (10; 11).
4
Дерьмо (нем.)
5
Безликий (греч.).
6
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец (нем.). От Иоанна (10; 11).
7
Э.А. По. «Ворон» (пер. В. Брюсова).
8
Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится, говорит Господу: «прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!» Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы, перьями Своими осенит тебя… Псалтирь (90; 1–4).
9
Из статьи У. Черчилля «Малакандские вооруженные силы», 1898 г.
10
Э.А. По. «Ворон» (пер. В. Брюсова).
11
Стерва, чертова баба (нем.)
12
Но её, что так любила здесь, на бархате, уснуть,
Никогда уж не вернуть!
(Э.А. По. «Ворон». Пер. В. Бетаки).
13
Une nouvelle vie pour Noël (фр.)
14
С. Кинг. «Куджо».